In the process of my translating Georges Hébert’s work, as well as the upcoming release of the 3rd installment of his Practical Guide to Physical Education, the chapter on lifting refreshed me with something something cool: lifting terminology in French!
Revisiting those terms I hadn’t heard since childhood P.E. classes was interesting, to see how some names almost cue the exercises to perform. I wonder also if they give any particular exercise some “freedom” to do the move (as opposed to rigid standards), the way Crossfit terminology adapted terms to avoid being chastised for incorrect form or deviation from standards in other lifting sports.
Anyway, here’s a fun translation of the terms used in English and what they are in French (translated already, so no French words in this blog). Grammatically, they’re conjugated, past-tense vs English nouns.
- The standing Military Press/Shoulder Press: the “Developed”.
- The Jerk: the “Thrown”.
- The Clean: the “Shouldered”.
- The Snatch: the “Torn Off” or “Ripped At The Roots”.
- The Swing: the “Volley”, only one here that’s a noun. (Now, this is a one-arm exercise only, an overhead straight-arm swing, a move I have not seen, other than criticized versions thereof, which in this case is performed with a “Forward Slit”).
- The Bent Press: the “Unscrewed” (a one-armed drill where the body leans down during the overhead pressing part, leaning side being the opposite of the pressing side, and done so to avoid jerking and keep it “grinding”. I’m going to play with that with my kettlebell heavy press!)
Exact descriptions will be presented in book 3, chapter VI.
A bench press, by the way, would be a “lying developed”, while the clean & jerk is “shouldered & thrown”, which sounds more appropriate IMHO.